Американски vs. британски английски – може ли да се стигне до недоразумения?

Американски vs. британски английски – може ли да се стигне до недоразумения?

twoflags-56f1b3e03df78ce5f83c4bae

 

Думи на деня от Дани за 19 юни 2017американски vs. британски английски

Имам наблюдението, че изучаващите английски като чужд език не правят особена разлика между американски и британски английски. Това се проявява не само при българи, но и при нации от различни страни по света, за които английският не е роден. Американизмите присъстват в официални текстове, в предупредителни надписи, на табели, в ресторантски менюта и в устната реч, често пъти без хората да осъзнават това.
За когото английският не е роден език, в общи линии схваща бързо и не се впечатлява особено, но британците и американците се затрудняват да се разберат помежду си, заради някои капани. И докато добрите стари бритс обикновено стоически си замълчават, за да изкоментират по-късно „Хм, янки, какво да ги правиш“, американците почти винаги задават уточняващи въпроси.

Причини за смесването  на американизми с британски английски

Появата на тази смесица си обяснявам с няколко причини:

  • Влияние на родния език. Например за хората, чиито роден език е испански е много по-лесно да използват американската дума cilantro за кориандър, вместо британската coriander, защото в техния език кориандър е силантро, а учещият чужд език обикновено върви по линията на най-малкото съпротивление и избирателно заучава по-близкото до своя език.
  • Някои от американските думи са просто по-лесни за запомняне, напр. one-way ticket – еднопосочен билет (вместо single ticket), pants вместо trousers и т.н.
  • Географско положение – прави ми впечатление, че латиноамериканските и южноамериканските нации, където основният туристически поток е от американци и канадци, са по-силно повлияни от американския английски.
  • Холивудските продукции и MTV, които влияят вече върху няколко поколения хора от целия свят.
  • Липсата на комуникация и жив контакт с американци и британци. Тънкостите на езика се усвояват по-трудно на книга. Докато не се потопим в реалното обкръжение и не се заобиколим с британци и/или американци, трудно ще се научим да различаваме нюансите.

Думи, които водят до объркване

Понякога една и съща дума означава различни неща в двата езика. Например: coach в американския английски означава треньор, докато в британския – автобус.
Ето още няколко подобни примера:

Дума Значение в американския английски Значение в британския английски
trainers треньори маратонки
chips чипс – нарязани на много тънко хрупкави картофи или други зеленчуци пържени картофи, нарязани на дебело (1-2см)
pants панталони; също и сленг за боклук, нищо не става от него. долни гащи, обикновено мъжки
biscuit най-добре вижте снимката под таблицата бисквита
dummy манекен на витрина биберон
first floor първи етаж втори етаж

Едно и също понятие – различни думи

Американски бисквити
Американски бисквити
Британски бисквити
Британски бисквити

Ето и няколко примера, където за едно и също нещо се използват различни думи в американския и британския английски. Спирам се на американизми, за които ми е направило впечатление, че навсякъде по света се употребяват твърде често вместо британския им еквивалент.

Американски английски Британски английски Значение
apartment flat апартамент
blinker indicator мигач
(rainy/ rubber/ gum) boots wellingtons/ wellies гумени ботуши
broil grill пека на грил
candies sweets бонбони
cigarette fag цигара
closet wardrobe гардероб
crib cot детска кошара
desk clerk receptionist рецепционист
diaper nappy ние казваме памперс
downtown town centre център
drug store chemist’s аптека
eggplant aubergine патладжан
elevator lift асансьор
fall autumn есен
garbage rubbish боклук
garbage can bin кош за боклук
gas station petrol station бензиностанция
first floor ground floor първи (приземен) етаж
leash lead каишка за куче, повод
line queue опашка (на която се чака)
licence plate number plate регистрационен номер на превозно средство
main street high street главна улица
movie film филм
one way ticket single ticket еднопосочен билет
parking lot car park паркинг
powdered sugar icing sugar пудра захар
principal headmasterheadmistress директор(ка) на училище
restroom loo, toilet, lavatory etc. тоалетна
robe dressing gown халат, хавлия
semester term семестър, учебен срок
shopping cart shopping trolley количка за пазаруване
sidewalk pavement тротоар
sneakers trainers гуменки, маратонки
subway underground/tube метро
suspenders braces тиранти
sweater jumper пуловер
trolley tram трамвай
truck lorry камион
vacation holiday ваканция
vacuum cleaner hoover прахосмукачка
zip code postal code пощенски код
zucchini courgettes тиквички

Автор Дани Хау, преводачески услуги
19 юни 2017г.

 

 

 

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *