Група кукумявки се нарича парламент

Група кукумявки се нарича парламент

parliament-of-owls

Всякакви прилики или асоциации с човешкия бит са случайни. Статията е лингвистична и дава отговор на въпроса „Как се наричат множество събрани на едно място животни от един и същи вид“. Ще намерите много материал за създаване на мнемоники (Как да запомняме по-лесно или няма хора с лоша памет!).  Правилото на английската кралица) и съответно за по-лесното запомняне на думите.

Убедете се сами. 

Започвам с обявените в заглавието кукумявки. Няма шега, на английски думата за група бухали или кукумявки (owls) е a parliament, също като „парламент“, но се отнася за ято от тези птици.

 

Когато на едно място има много бебенца на owls, това сборище вече се нарича a clutch. Същата дума, която означава и „съединител“ или „вечерна чантичка“, но в случая има значение на „люпило бухалчета или кукумявки“.

A parliament of owls
A parliament of owls

 Много къртици (moles) на едно място, особено бебенца се наричат a labour – също лесна за запомняне дума, която вероятно ви е позната със значенията си на „труд“, „работа“, „усилия“, „родилни болки“. В нашия случай с къртиците, бихме казали „котило“, след като си нямаме „къртичило“.

A labour of moles
A labour of moles

 

Много крокодили (crocs) на едно място са a bask, също като „грея се на слънце“, „пека се на слънце“.

A bask of crocodiles
A bask of crocodiles

 

Пасаж от риби (fish) се нарича a school. Също като „училище“, школа“.

Много кенгурута (kangaroos) – a mob. Други значения: „тълпа“, „сган“, „стадо“.

Ято от птици фламинго (flamingos) – a flamboyance. Други значения: „претрупаност“, „пищност“.

Колонията от прилепи (bats) изобщо не са оригинални на английски, защото също са a colony. Колко скучно!

Много омари (lobsters) на едно място вероятно предизвикват бурна радост у рибарите, но иначе това се нарича a risk, като „риск“, „опасност“.

A risk of lobsters
A risk of lobsters

Лъвовете (lions) се събират в a pride. Други значения: „гордост“, „високомерие“.

Зебрите (zebras) образуват a zeal. Други значения: „жар“, „плам“. Помните ли Думата на деня zealous?

Медузите (jellyfish) на едно място са a smack. Други значения: „пляскам“, „наплясквам“.

Глутница вълци (wolves) е a pack. Други значения: „пакет“, „вързоп“.

Ято или рояк птици (birds) е a flock. Други значения: „вълмо“, „дреб“.

Eлените и сърните (deer) се събрат в a herd или a mob – „стадо“, „черда“.

Много гърмящи змии на едно място (пази боже!) са a rhumba. Думата прилича на танца „румба“ и по този начин се е изписвал преди в американския английски.

Рояк комари, пчели, оси и т.н. се нарича a swarm. 

 

Автор Дани Хау, преводачески услуги 

12 май 2017г.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *