Дикенс е невинен за тези дяволии

Дикенс е невинен за тези дяволии

Dickens

Danni’s Word of the Day, February 21, 2017:  dickens

Eдва ли има човек, който да не е чувал името на английския писател Чарлз Дикенс. Освен че е оставил шедьоври в литературното наследство, той физически изглежда като уважаван и достолепен джентълмен. Защо тогава в разговорния английски името му се споменава по не особено приятни поводи?
Ето примери в изречения:
Oh, my gosh! I bashed myself! It hurts like the dickens.
What the dickens have you done?

Чарлз Дикенс (1812 – 1870). На английски се произнася "Дикинс"
Чарлз Дикенс (1812 – 1870). На английски се произнася „Дикинс“

Всъщност този дикенс няма нищо общо с Дикенс, защото dickens е евфемизъм  за думата „дявол“ – devil. За първи път употребата и е регистрирана от Шекспир във „Веселите уиндзорки“. Най-вероятно се е развила след като към devil е добавена наставката –kin(s). Dickens се произнася [dikinz],  –kin(s) служи от едно име да се направи умалително. Например Danni – Dannikin – „Дани – Данинце“, в случая „дявол – дяволче“. Следователно писателят Чарлз Дикенс (Дикинс на английски) няма вина за тези дяволии.
Друго сленгово значение на dickens е „много“. Макар че никак не одобрявам употребата на думата „адски“ в съвременния български и да съм писала статия хората да се въздържат да я използват, смятам че тук тя се вписва добре, заради дяволитеJ .

Съответно ако се върнем на примерите в началото на статията,
Oh, my gosh! I bashed myself! It hurts like the dickens.  О, боже! Фраснах си главата! Адски боли!
What the dickens have you done? Какви си ги свършил по дяволите?
Ще спомена още една фраза, в която е замесен dickens, отново не писателят – a dickens of a job = много трудна работа.

Допълнително четиво за още по-любознателни:

Мартин Баум

Мартин Баум преработва 16 романа на Чарлз Дикенс, прекроявайки ги в разкази от десетина странички, променяйки речта на героите в уличен сленг.

Например знаменитата реплика на Оливър Туист „Please Sir, I want some more” става “Oi mate, gimme some more”. Същото прави и с творбите на Барда (Шекспир) – пренаписва ги в съвременен жаргон. Книгите се наричат Oi Mate, Gimme Some More и To Be or Not To Be, Innit. Баум прави това с идеята да привлече повече съвременни читатели. Преглеждайки отзивите на учители, оставам с впечатлението, че книгите му се приемат добре сред учениците. Нима в оперното изкуство не текат същите процеси?

 

Автор Дани Хау, преводачески услуги
21 февруари 2017

 

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *