Дъвчете мазнина!

Дъвчете мазнина!

image

Danni’s Word of the Day, February 27, 2017:  chew the fat

Ако сте на диета, не се притеснявайте! Няма да дъвчем мазнини, ще предъвкваме идиоматичния израз chew the fat, който буквално се превежда както „дъвча мазнина“. Разбира се, мазнината няма как да се сдъвче, затова е по-добре да мислим за сланина, лой или мазно месо. Това обаче не е важно в 642fe455f773fbed1dca2541b51f6ba6_400x400случая, защото изразът е метафоричен и няма да търсим точен превод, а ще се спрем на преносното му значение и то е „бъбря си с някого“, „клюкарствам“. Употребява се, когато седим с някой приятен събеседник и си дърдорим за нещо маловажно.

Изразът съществува още от Викториански времена, но тогава е означавал „мрънкам“, „мърморя“, оплаквам се“. Постепенно се е развил в значение на по-невинно и по-дълго траещото занимание.

Каква роля има мазнината тук – произход на израза 

Някои изследователи допускат, че става въпрос за съвсем буквално дъвчене на осолено мазно месо, защото такава практика е имало сред моряците и пиратите. През свободното си време те дъвчели осолена сланина, която се втвърдявала и сдъвкването и отнемало много време. Оттук идва идеята за проточеността на занятието.

Навикът да се дъвчат осолени мазни меса, когато няма какво друго да се прави е разпространен също така сред  ескимосите и сред английските фермери. При последните обикновено това е осолен или пушен бекон.

Има още една причина за появата на асоциацията с дъвченето – движението на челюстта при дъвчене е същото като при говоренето.

Примери за употреба

Shall we have a drink and chew the fat?
Искаш ли да пийнем по нещо и да си побъбрим?
Come to my place and let’s chew the fat for a while. 
Ела у дома да побърборим малко.

На  27 февруари 2017 за вас подъвка мазна сланина, пардон, побъбри си с вас Дани Хау, преводачески услуги

LMC-CHEW

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *