Забравил(a) съм родния си език

Забравил(a) съм родния си език

Forgetting

Вероятно поне веднъж сте били свидетели на ситуация, в която живял в чужбина българин започва да забравя думите на родния си език. Следват насмешливи коментари, завършващи с Алековото „Пази боже сляпо да прогледа“; понякога директни, но по-често казани зад гърба.

Възможно е вие също да сте си мислили, че такива хора преиграват, но дали става въпрос за…

…умишлено и пресилено „забравяне“, или за нормален процес на мозъка?

Според лингвисти от различни университети, родният език наистина се забравя, а аз ще добавя, че дори не е необходимо да се ходи в чужбина. Достатъчно е да комуникирате дълго време през деня само с чужденци в собствената си страна, или да прекарате пред компютъра много часове с текстове на чужд език. В края на заниманието ви, мозъкът ви съвсем естествено се е пренастроил на вълна „чужд език“ и в зависимост от обиграността ви да превключвате бързо, може да се случи да започнат да ви се губят думите на родния език.

Същото ще се получи, ако прекарате дълго време в регион в България, където се говори силен диалект. Тогава дори новините по Българското национално радио могат да ви се сторят на някакъв „странен език“ в първия момент, когато ги чуете.image-20150114-28440-1ga94w7

А говорили ли сте български с чужденци със силен акцент? Често се случва в края на разговора българинът да прихване акцента и да заговори развален български. Същото се случва например с англичаните, когато комуникират с чужденци с по-слаб английски. Причината е, че сме податливи и склонни в различна степен да имитираме събеседника. Разбирайте имитиране в най-хубавия смисъл на думата. При някои то идва съвсем естествено и е ценно качество при изучаване на езици, инструменти, пеене, танци и актьорско майсторство. Още по-просто казано, някои хора бързо „залепват“ езика или диалекта, или дори разваления български, говорен от чужденците. Затова не е странно, че има хора, които са прекарали сравнително кратко време в чужда страна или в компанията на чужденци, но са се повлияли от техния говор и са започнали да губят думите на собствения си език.0316-fingers-hello

От какво зависи забравянето на родния език?

Изследванията на лингвистите доказват, че родният език се забравя. Факторите, които влияят върху процеса са възрастта и до каква степен сме потопени в ситуацията или интегрирани в обществото, ако сме в чужбина.

Има българи, които живеят дълги години в чужбина, но изолирано от местните и предпочитайки да общуват само със сънародници, да гледат българска телевизия и слушат българско радио. Те пазаруват от български магазини, хранят се с традиционни български манджи, ходят на почивка в България. Дори да са живели пет години в страната, такива хора най-често вместо местната валута употребяват по погрешка думата „лев“. Мозъкът им във всяко отношение  е настроен на вълна български; в час са с най-модерния жаргон, който се говори в България.

Съответно на хората, живеещи в обкръжението на чужденци (смесени бракове или колеги) се налага да общуват почти непрекъснато на чужд език. Така те се превръщат в пълната противоположност на гореописаните и за същото време на пребиваване в чужбина не само че започват да им се губят думи в дадени моменти, а  някои нови разговорни фрази на български им стават почти неразбираеми. Те не правят това  умишлено.categorisationbrain2

Забравянето на родния език при децата…

…се случва по-лесно, отколкото при възрастните, според изследванията то най-често се наблюдава при деца от 8-13г. възраст. Децата бързо учат език, но и бързо забравят, когато са откъснати от съответната среда. Колкото по-възрастни ставаме, толкова по-трудно забравяме родния си език.

В лингвистиката за забравянето на родния език се използва терминът language attrition (буквално износване на езика). Language attrition може да засегне употребата на думи, словореда, граматичните структури и на произношението. Езиковедите твърдят, че забравянето най-често е частично и случаите на напълно забравяне на родния език са изключително редки, но все пак се случва …

…пълно забравяне на родния език

Има много описани случаи в историята. Например американски войници, ветерани от Виетнамската война, прекарали в плен дълги години са забравили напълно родния си език и при освобождаването им са говорели само виетнамски. Подобен е случаят със съветски войници, попаднали в плен в Афганистан. При завръщането си в родината, те не са можели да говорят руски, но някои от тях са разбирали, когато им се говори на него. Причината е  психическият  тормоз, мъченията и дългото време, прекарано в изолация.

Можем ли да се научим да превключваме бързо от един език на друг?

Да! Това е навик, който се формира и тренира. Често срещано явление е в двуезични семейства. Може обаче да ви направи впечатление, че в повечето случаи при бързо превключване и двата езика се говорят с една и съща интонация и разположение на говорния апарат, в резултат на което зазвучават доста еднакво.How-to-keep-from-forgetting-things-image

Превключването от език в език е уморителна умствена дейност

… и умората не щади дори специално обучените професионални преводачи. Неслучайно е симултанните преводи се извършват за не по-дълго от 20-30 минути и се работи по двойки. Професията на преводача е една от най-тежките умствени професии.

girl-thinking-idea-chalkboard-stock-620x427

Автор Дани Хау, преводачески услуги
3 октомври 2017г.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *