Какво казват британците, какво всъщност имат предвид и какво разбират чужденците?

Какво казват британците, какво всъщност имат предвид и какво разбират чужденците?

Weather-425830

Пословичната британска учтивост често разделя мнението на българите. Всеки я интерпретира според своите разбирания и ценности. Някои я смятат за лицемерие, други – за добри обноски. Важното е, че освен с речта си, ние боравим и с надлингвистични похвати, които коренно променят казаното.

Комуникацията не е само езикова или „дяволът е в детайла“

Съобщенията се предават не само чрез словото. Според проучване на проф. Алберт Мехрабиан, ефективната комуникация зависи 55% от езика на тялото (според други източници процентите са 93!), 38% от тона на гласа и едва 7% от смисъла на думите. Това се отнася за устното събеседване. През XXIв. много повече от преди общуваме чрез писане, но и при този начин можем да предадем на посланията си си различен смисъл и отново невербалната комуникация ни изразява по-красноречиво, от това, което казват думите ни.

Например изпращате ми СМС, в който ме молите (в последния момент) да ви бавя бебето в петък вечер. Вече ви е за десети път, но сте ми симпатични, а и бебенцето е такъв бонбон. Решавам и този път да приема, обаче искам да си знаете, че ви е за последно. Потвърждавам, но ви връщам доста забавен отговор. Пиша ви не чак толкова късно, че да се чудите на кого да оставите детето, но така че да се досетите колко неохотно е моето „да“ и че следващия петък не може да разчитате на мен. Нищо, че не съм ви го казала директно. Всичко това, в случай че искате да си запазим добрите отношения.
Англичаните са царе на тези действия и имат богат арсенал от подобни похвати. Добре „въоръжени“ са и откъм езиковия изказ, особено чрез …

…кухите фрази

Британците и в частност англичаните боравят с доста изрази, които в никакъв случай не бива да се разбират буквално. В българския имаме подобни и това се нарича фатическа (не фаКтическа) функция на езика, т.е. фразите са лишени от буквалното им съдържание. Казваме ги от учтивост, само за да  покажем доброто си отношение към някого.
miresjellje
Например срещате ме на улицата точно след като съм се разделила с гаджето си. Светът се е сринал, слънцето вече не блести. Птичките не пеят. Надянала съм маската на едно нормално изражение, за да не се излагам пред хората.
Вие ме питате как съм, не защото ви интересува как се чувствам, нали изобщо не знаете за гаджето ми, а и не ви е до бъбрене, че  бързате да приберете децата.
Казвам ви, че съм добре, нищо че преди малко ми идваше да се гръмна. Защо да ви товаря със своите проблеми и да си свалям маската, която едва закрепих на лицето си преди малко?
Вие: „Хайде да пием кафе някой ден“. Добре знаете, че графикът ви е претоварен и че няма да стане, но всъщност ми казвате: „Макар да нямам време, ти си ми симпатична и искам да поддържаме добри отношения.“
Аз: „Да, с удоволствие“. Всъщност изобщо не ми е до никого, но вие сте ми симпатични.  Онова с кафето няма да стане, но искам да сме си приятели на „здравей-здрасти“.
Така чрез този кратък и напълно безсмислен от езикова гледна точка разговор, ние всъщност сме си казали доста неща.
Английските „кухи“ фрази са много по-богати откъм подводни камъни и заслужават да им се обърне внимание, защото посланието им е съвсем различно от думите.198866_3854
Преди време в британските медии бе публикувана таблица, показваща какво казват англичаните, какво всъщност са имали предвид и какво разбират неопитните чужденци. Материалът ми хареса много, затова го преведох за вас и го дообогатих с мои собствени наблюдения. Има още много за добавяне, предполагам и вие ще се включите.

Британците казват Британците имат предвид…  Чужденците разбират… 
I hear what you say.
Чух какво каза.
Не съм съгласна с теб и не искам да го обсъждаме повече.
Ако искаш, говори си, кучетата лаят, керванът си върви.
Аха, тя ме слуша внимателно и приема мнението ми!
I know where you are coming from…
Обяснила съм го подробно в Защо е толкова дразнещо I know where you are coming from?
Знам какво имаш предвид,  но въобще не съм съгласна с теб, сега ще разбереш защо! О, тя знае, че съм българин/испанец и т.н.
With my greatest respect…
С цялото ми уважение…
Ти си идиот!
Ама че глупости!
Тя уважава труда ми!
No disrespect but…
Не че искам да кажа нещо лошо, но…
Пълна идиотщина!
или
Това ми е направо културен шок.
Май не и хареса много.
That’s not bad.
Не е зле.
Хубаво е. Явно не става.
It looks better than it was.
Сега изглежда по-добре, отколкото беше.
Можеше да се постараеш повече, но и така съм доволна. Май не е много доволна.
It is worth every penny!
Струва си всяко пени.
Струваше ми цяло състояние, но съм доволна. Остана много доволна.
I was in a meeting.
Бях на среща с клиент.
Стандартното ми извинение, че не отговорих веднага на позвъняването (СМС) ти. Нали бях в тоалетната/ чатех с приятелка/ обядвах. Тя е много заета.
I know it slipped your mind…
Знам, че съвсем случайно си пропуснал (да си платиш фактурата).
Плати фактурата незабавно! Трябва да платя фактурата.
That is a very brave proposal!
Много смело предложение!
Ти си луд! Тя си мисли, че съм много смел.
Quite good.
Доста добре.
Малко разочароващо Доста добре.
I would suggest…
Бих предложила…
Направи каквото ти казах! Той мисли върху идеята ми, но ме оставя да правя както преценя аз.
As I said…
Както (вече) казах…
Ти малоумен ли си? Колко пъти още да ти повтарям? Тя това май го каза вече.
Oh, by the way…
О, между другото…
Хайде се придържаме към основната тема на нашия разговор …
или
О, и да ти кажа най-важното…
Това не е много важно.
I was a bit disappointed that…
Малко се разочаровах…
Много се ядосах! Не го приема чак толкова зле.
Very interesting!
Много интересно!
Пълни глупости! Тя е впечатлена!
I’ll bear it in mind.
Ще го имам предвид.
Вече го забравих, а и не ща да знам. Вероятно ще го направи.
I’ll have your details in our files.
Ще си запазя координатите ти (за да ползвам услугите ти).
Не се надявай да ти се обадя. Намерих си клиент!
I’m sure it’s my fault…
Сигурна съм, че е по моя вина…
Това беше по твоя вина, оправи си кашите. Защо пък си мисли, че е по нейна вина, нали аз сгафих?
You must come for dinner.
Трябва да дойдете у нас на вечеря.
Това не е покана, казвам ти го от учтивост.
Не се надявай!
Скоро ще ме покани на вечеря!
I almost agree.
Почти се съгласих.
Изобщо не съм съгласен! Той почти се съгласи!
I only have a few minor comments.
Имам няколко незначителни бележки.
Вземи да го преработиш напълно! Открила ми е някакви правописни грешки.
Could we consider some other options?
Бихме ли могли да разгледаме и други варианти?
Идеята ти не ми харесва. Идеята ми и допада, но не е решила все още.
Love (като обръщение понякога е негативно). Каква идиотка – паркирала на моето място. О, той ме нарече „миличка“ само защото съм паркирала на неговото място.
Love, Danni. (като подпис) Начин да подпиша петдесетте си картички до всичките си добри познати. Дани ме обича!!!
It’s OK.
Става.
Става. Особено като няма нещо по-добро. ОК е върхът на сладоледа!*

 

*Правило ми е впечатление, че доста българи дават оценка ОК, когато всъщност са във възторг от нещо  и то толкова им харесва, че е равнозначно на „превъзходно“. Възклицанието „ОК“ обаче звучи на англичаните като „Става“, „Бива“, „Ядва се“, „Не ми го харесаха особено“.

Автор Дани Хау, преводачески услуги
5 август 2017г.

business

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *