Какво общо има носенето на гръб с прасетата?

Какво общо има носенето на гръб с прасетата?

Piggyback

Дума на деня от Дани за 10  март 2017:  piggyback – на гръб, на рамене 

Изразът to give somebody a piggyback означава – „нося някого на гръб или на рамене“, но защо се споменава думата piggy – „прасенце“? Кога прасетата са се използвали като товарни животни?
Защото това е пример за така наречената „народна етимология“, която пък означава че хората чули-недочули, започват да оприличават на дума, която вече им е позната и започват да употребяват новата неправилно. Класически пример за народна етимология в български език е „сУшоар“, вместо правилното „сЕшоар“. „Сешоар“ е заета от френски език дума, която в български език лесно се отъждествява с глагола „суша“. Така много хора смятат за логично, че думата се поизнася и пише „сушоар“, защото произлиза от „суша“.images
 
По аналогичен начин piggyback. Ако се върнем назад в 16век, хората са носели товара на гърба си, като са описвали това с три думи: pick a back – „повдигам на гърба си. В някои диалекти вместо pick са произнасяли pitch. Така се е получавало pitch a back. Ако „pitch” ви е позната със значение на „катран“, тя също така означава „поставям“.
През 18 век хората вече масово произнасяли думата като piggyback, затова тя е регистрирана в речниците.
 

Пример за употреба
The little girl couldn’t walk anymore and she asked her daddy to give her a piggyback ride.
Момиченцето не можеше да ходи повече и помоли татко си да го носи на гръб.

Автор Дани Хау, преводачески услуги
10 март 2017

Няколко весели снимки с носене на piggyback:

piggyback-snail

piggyback-ride-2

 

piggy1

piggyback-ride-1

chick_and_kitten_lbetgf

cbcbb19717518720cd2d3a72014fe7c6

133765382_bf84168a27_b

1799823_1400175930239157_505565622_n

 

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *