Лесна поговорка-скоропоговорка, каква тавтология!  

Лесна поговорка-скоропоговорка, каква тавтология!  

DSC_3372

Danni’s Word of the Day, February 8, 2017: trouble 

След като обявих, че ще е скоропоговорка и че ще е лесна, моля, убедете се сами, че е така. Имайте предвид, че това е същевременно и поговорка. Получи се тавтология, но какво пък – самата поговорка е изтъкана от тавтологии. Нека да опитаме да прочетем на глас:  Don’t trouble trouble till trouble troubles you.
Не беше трудно, нали?
Не съм сигурна, че преводът е също толкова лесен, но нали за нас трудни неща няма, затова моля, опитайте да преведете изречението най-напред буквално. Не е толкова заплетено, колкото изглежда.
 

Подсказка:  trouble [trΛbəl] – беда, неприятност, безпокоя, тревожа

Какъв буквален превод се получи?

Отговор: Не безпокой бедата, докато тя не те обезпокои.

Смисълът е не се тревожете излишно, особено когато нямате яснота по въпроса. Също както с „Брексит“ в момента.  Казахме, че това е поговорка, затова е добре и на български да облечем изречението в идиоматични дрехи, а ние бихме си послужили с поговорката „Не дърпай дявола за опашката“ или „Не безпокой лъва, когато спи“.  Нещо като тези зимбабвийски лъвове-тинейджъри на снимките – дали спят дълбоко или дремят, най-добре е да не ги закача човек.

Дремещ лъв в Зимбабве.  Снимка: Дани Хау
Дремещ лъв в Зимбабве.
Снимка: Дани Хау

 

Статията написа Дани Хау, преводачески услуги
8 февруари 2017

 

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *