Мислете, преди да се ожените

Мислете, преди да се ожените

Shotgun-wedding

Дума на деня от Дани за 7 юни 2017: marry in haste, repent in leisure

„Два пъти мери, един път режи“, „опичай си акъла“, т.е. мисли добре, за да не съжаляваш – това казваме на български, а за същия случай на английски ще се употреби Marry in haste, repent in leisure. Буквално: ожени се бързо и ще се разкайваш през свободното си време.

Никоя поговорка обаче не бива да се превежда дословно, защото различните народи имат своя си специфичен начин на мислене и изразяване. Понякога се получават  съвпадения, но винаги е важно пословиците, поговорките и идиоматичните изрази да се заучават според ситуацията, в която се употребяват. В случая с marry in haste, repent in leisure в началото се е отнасяло съвсем буквално за женитба. Изречението става популярно и се превръща в устойчива фраза благодарение на пиесата на Уйлям Конгрийв „Старият ерген“ от края на XVIIв.

Уйлям Конгрийв
Уйлям Конгрийв

По-късно употребата се е разширила до вземането на всякакви необмислени решения, затова може да видите или чуете във вариантите му Act in haste, repent in leisure или Decision in haste, repent in leisure.

AAEAAQAAAAAAAAPsAAAAJDZlMzliMmU0LTZjMzktNDBkZC04YmFmLTYwMzg3OThmNDVmNw

Автор Дани Хау, преводачески услуги
7 юни 2017г.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *