Можете ли да стопите краве масло в устата си?

Можете ли да стопите краве масло в устата си?

CVeOB9qU8AAo9KO

Дума на деня от Дани за 26 април 2017

Смятате ли, че можете да сложите в устата си бучка краве масло и да я стопите? Ако да, добре. Всъщност, преценете сами дали е добре, или не, защото имам предвид идиоматичния израз as if butter wouldn’t melt in your mouth – сякаш краве масло не може да се разтопи в устата ти.

Това е буквалният превод.

Бях чела някъде, че този израз оглавява класацията за …

…идиоми с най-неясно значение,

затова предлагам да премахнем всички неясноти  тук и сега. В преносен смисъл as if butter wouldn’t melt in your mouth означава нещо от рода на „ни лук ял, ни лук мирисал“, „света вода ненапита“, „невинен“ за някоя пакост, макар да е ясно, че съвсем не е така, колкото и големи очи да ококорва срещу нас „невинният“. Забелязала съм, че котките след някоя извършена беля са големи майстори да си предадат вид as if butter wouldn’t melt in their mouths.
Ако се чудите …

…каква е връзката между масло в устата и невинност…

Ето каква: фразата е била употребявана още през 15-16в. в Англия, но тогава значението и е било „коравосърдечен; човек със студено сърце или душа“. Толкова студен, че съвсем буквално ако лапнел бучка масло, тя нямало да се разтопи в устата му. Хубава образност!

TYCMD00Z
В последствие обаче смисълът леко се е променил и е започнал да означава „хладнокръвен“, „благоприличен“; човек, който се държи пристойно във всякаква ситуация и не губи самообладание, или човек, който управлява хладнокръвно и без да му мигне окото.
Ето как и на пакостниците, които добре умеят да се преструват на невинни, пасва етикетът as if butter wouldn’t melt in your mouth.  
 

"Не бяхме ние"!
„Не бяхме ние“!

 
Автор Дани Хау, преводачески услуги
26 април 2017г.

 

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *