Мястото, където живея… не буквално в гората

Мястото, където живея… не буквално в гората

5be36c71c6e53fb4d8aad540a98b28c3bd579fd6

Дума на деня от Дани за 20 март 2017:  My neck of the woods – мястото, където живея 

Беше ми интересно какъв превод ще предложи Гугъл на идиоматичния израз my neck of the woods. Той изписа „Моята врата на гората“. Топло! И както винаги – забавно!
Вярно, горите нямат врати, но и думата neck има много значения. Някои от тях са „шия“, „врат“, „гърло на бутилка“, „деколте“, освен това и „район“, „област“. Въоръжени и с това знание, метафората не е толкова мъглява. Превежда се като „мястото, където живея“. 

Примери с изречения

The next time you come down to my neck of the woods I’ll show you around and you’ll see that it is a very nice location.
Следващия път, когато минеш към нас, ще те разведа наоколо и ще видиш, че това е много хубаво място.

 
What time is it in your neck of the woods now?
Колко е часът при вас сега? 

Произход

Относно произхода на my neck of the woods има много теории, но почти всички са в стил народна етимология. Единственото лингвистично обяснение е че думата neck е свързана със староанглийската conch и старовисоконемската hnack. И двете отдавна са излезли от употреба, но значението и на двете е „хълм“, „връх“.

 
Автор Дани Хау, преводачески услуги
20 март 2017

 

2059565_300x300

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *