Не ви разбирам, обяснете ми го като на идиотче!

Не ви разбирам, обяснете ми го като на идиотче!

seooptions

Danni’s Word of the Day, January 10, 2017: laymanize    

Случвало ви се е, нали? Обясняват ви нещо на родния ви език, но вие и дума не разбирате. Да ме прощават, но обикновено това го правят компютърните специалисти. За да се разберем с тях, те трябва да ни го обяснят съвсем простичко, като за идиотчета и точно това обозначава английският глагол laymanize [leimə’naiz]  – обяснявам специализирана информация и терминология просто и достъпно, използвайки лаишкия език на Layman. 

А кой е Layman?

В случая използвах Layman като обобщаващо наименование, иначе то означава „мирянин“. Ако е жена, ще бъде laywoman, а може да се използва и неутралното layperson. Първоначално тези думи са имали само църковен контекст, но постепенно започват да се употребява и по-широко. Така  lay става човек, който не е свързан с laymans-terms-break-it-downдадена професия, лаик.

Думата laity означава мирянство, светски лица, но също и неспециалисти, лаици. Тя от своя страна произлиза от гръцката дума „лаикос“ – „на обикновените хора“.   

Така изразът to put into „layman’s“ terms означава същото, което и laymanize – „обяснявам достъпно, като за неспециалисти“.

Внимание! Laymanize e друга дума, която е сравнително нова в английския жаргон и недостатъчно разпространена!   

Употреба на laymanize в изречения

I’m sorry but I didn’t get a word of what you have just said, could you laymanize it for me?
Извинете, но не разбрах и думичка от това, което ми казахте току-що, бихте ли ми го обяснили по-просто? 

Laymanize и политиците

Не се занимавам с политика, но обръщам  внимание на речта на полиците. Правя го от професионална деформация. Ако някое съсловие трябва да помисли да опрости изказа си, това са те. Може би използването на купешки думи ги прави да изглеждат по-умни (в собствените им очи), но например великият Айнщайн е можел да обясни своята теория на относителността на 5 годишно дете.plain-english

Не съм привърженик на прекаленото опростяване, особено когато е замесена терминология, но в лингвистиката съществува понятието „речева ситуация“. Може да кажеш най-умното нещо на света, но когато е не намясто, няма никаква полза. 

Ще завърша шеговито в опита си да laymanize айнщйановата теория за относителността по следния вицов начин: два косъма на едно теме са прекалено малко, но два косъма в една паница супа са твърде много. Или 2 минути в прегръдките на любимата са твърде малко, но да седиш 2  минути на зачервен котлон са твърде много. 

 

Статията написа Дани Хау, преводачески услуги
10 януари 2017

 

 

 

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *