Не се ядосвай за глупости, дори да са замесени долни гащи

Не се ядосвай за глупости, дори да са замесени долни гащи

knickers

Дума на деня от Дани за 2 октомври 2017:  get your knickers in a twist – ядосвам се за глупости
В превода на израза get one’s knickers in a twist няма никоя от съставните му думи  долни гащи или изстискване, усукване. Значението му е ядосвам се за глупости; връзвам се, впрягам се, газирам се, хабя се за няма нищо.  Употребява се между близки и приятели и не е уместно да го споменаваме пред колеги, клиенти, мениджъри  и шефове.
knicks
Ето няколко примера за употреба
Before you get your knickers in a twist let me tell you that it wasn’t my fault.
Преди да се газираш, нека да ти кажа, че не бях виновна аз.

Don’t get your knickers in a twist over that stupid guy.
Не се хаби заради този глупак. (Успокой се!)

A: „I told you not to touch my stuff! You’ve used my dictionary without my permission, and you never put it back where it lived.”
B: Don’t get your knickers in a twist over a stupid dictionary! First, this isn’t your dictionary, it is here for everyone to use and second, it was James who used it to write his essay!“

A: „Казах ти да не ми пипаш нещата! Взел си ми речника без разрешение и не си го върнал на мястото му.”
Б: Не се газирай заради някакъв глупав речник! Първо, той не е твой, а е за обща употреба и второ, не аз, a Джеймс го взе, за да си напише есето!“

keep-calm-and-don-t-get-your-knickers-in-a-twist

 

Автор Дани Хау, преводачески услуги
2 октомври 2017г.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *