Пазете се от „познати“ думи!

Пазете се от „познати“ думи!

credit-report-confusing

Винаги повтарям, че най-коварни за превод са късите изречения и „познатите“ думи. Под познати имам предвид думи, които вече са ни известни с някое от значенията си, или оприличаваме на други думи, които си знаем.
Eто няколко примера. Започвам с най-любимия си: industrious.
Обикновено хората се подвеждат да мислят, че industrious означава индустриален и без да проверяват в речника го превеждат по този начин. Как да преведем обаче ако става въпрос например за герой в детска книжка, който е един industrious rabbit? Като „индустриален заек“ ли? Звучи интересно, но трябва голямо въображение, за да си го представим. Някои хора едва тогава ще се досетят да попитат речника и той ще им покаже, че industrious означава трудолюбив, работлив, усърден, прилежен.

Друг подобен пример е royalty. Кой не знае, че royalty е всеки член на кралското семейство и че е високопоставена особа?
Как обаче да преведем A royalty shall be paid? Като допуснем, че нещо се плаща на кралското семейство, вероятно под формата на данъци? Наистина става въпрос за сума, но тя се изплаща на собствениците на авторски права, на земя, на мини и природни залежи.
Какво да кажем за думи като mole – със значение на къртица и бенка; temple – храм и слепоочие; bank – банка и речен бряг; crane –  кран, чапла;  carp – шаран, мрънкам, опявам; check – каре, отметка, проверявам и още куп други значения.

Мога да продължа с примери, някои доста комични, но  всичките взети от многобройните ми срещи с хората. Казвам всичко това, за да наблегна, че трябва да се внимава и да се проверяват всички значения на една нова дума.2akbsbt

Многозначност на думите = полисемия

В езикознанието многозначността на думата се нарича полисемия. За нас, изучаващите английски тя е нож с две остриета. От една страна заучавайки дадена дума, можем по-лесно да добавяме още нейни значения, но от друга – трябва  да се пазим от онези коварни клопки, които вече илюстрирах по-горе.

Коя е думата с най-много значения в английски?

Ето малко статистика. Забавна или тип „играчка-плачка“, преценете сами. Думата с най-много значения в британския английски е set. Тя има 464 дефиниции в Оксфордския речник.
По петите я следва run с 396, но през 2011г. вестник „Ню Йорк Таймс“ обявява, че run e минала на първо място. Уточнението е, че е за американския английски.
Отново в британския английски следват думи като go с 368 значения, take и stand с 334, get – 289, turn – 288, put – 268, fall – 264 и strike с 250.
Както виждате, не е шега работа!
Затова се надявам да ми повярвате, че по-лесни за превод от английски са по-дългите изречения, защото когато имаме повече думи, те ни дават някакви подсказки.

Как да се справим с дългите изречения?

За това как да се справим с дългите изречения при превод от английски на български вече съм давала „тактиката“ – махате всичко „излишно“, докато изречението остане само на подлог и сказуемо. Тоест трябва да намерите кой върши действието и кое е действието. Веднъж откриете ли това, става много по-лесно, защото останалите думи поясняват някоя от тези две части.
Ето пример с изречение на български език, в което дори ще употребя малко по-разширена конструкция от Подлог-Сказуемо:

В днешния прекрасен юлски ден, леко уморената от снощната прекрасна романтична вечер и приятно развълнуваната аз, както си съзерцавах птичките в парка и се чудех дали ще завали топъл и освежаващ летен дъжд, защото не си бях взела любимия сгъваем чадър, нали той все още съхнеше в банята от утринния дъждец, ме осени  идеята, че полисемията е нещо изключително важно и съществено и че трябва да обърна внимание на добрите  хорица за нея, като публикувам една хубава и полезна статия, за да  ги убедя, че е така, та по тази причина написах настоящия доста дълъг и объркващ незапознатите с техниката на премахване на несъщественото от същественото текст на родния ни български език.

Не знам на колко реда виждате това изречение, но най-важни са червените думи: Аз написах текст. Всичко останало е пълнеж. Дори и текст можеше да отпадне,  но глаголът написах е преходен и изисква да укажа какво точно съм написала – книга, заявление, бележка?
Видяхте ли, че не е толкова страшно? След като намерим тези думи, носещи основния смисъл, започваме по същия начин да разчленяваме гравитиращите около тях фрази и съставни изречения. confusing-english-words-2-225x300

Къси или дълги изречения?

Ако се чудите кой ли пък си служи с чак такива дълги изречения, Габриел Гарсия Маркес го прави. Понякога едно негово изречение заема няколко страници, обаче той е майстор. На него му се разбира и читателят не се изгубва в дължината.

Иначе не поощрявам използването на толкова дълги изречения на английски. По-скоро обратното, винаги съветвам в началото да се придържаме към възможно най-простата конструкция, въпреки желанието си да се втурнем изведнъж да говорим също както на родния си език.

Почакайте!
Научете да си строите правилно простите изречения, а в  английски това е лесно. Когато усвоите това, надграждането ще дойде само́. Бъдете търпеливи!

 

Автор Дани Хау, преводачески услуги
12 юли 2017г.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *