Разбираме ли докторския жаргон?

Разбираме ли докторския жаргон?

shutterstock_131102450-970x546

Жаргонът се използва в неофициалната реч като вид таен говор между определени съсловия. Съществува например ученически и казармен жаргон, но много професии си имат специфични думи и изрази, като някои са истински виртуози в тайноречието. Общоизвестни със закодираните послания, които си разменят са лекарите. Преди десетина години излезе интервю с лондонски лекар, който се жалваше, че въпреки огромното си богатство, лекарският жаргон върви към умиране, защото пациентите са започнали да стават подозрителни. Заведени са няколко съдебни дела. Например на един от тези процеси лекарят е трябвало да обясни какво означава абревиатурата TTFO в записките му за пациент. Докторът проявил изобретателност и успял да се измъкне, казвайки, че TTFO е To Take Fluid Orally – „Да взема сиропа орално“, когато всъщност на лекарски жаргон това означава Told To Go Away – “разкаран, казано му е да си ходи“.
Други тайни лекарски послания са:
NFN – Normal For Norfolk – буквално „типично за Норфък“. Какъв е скритият смисъл обаче? За хората от Норфък се смята, че се женят помежду си, в резултат на което са се видиотили. Районът се слави и с това, че там се случват доста глупави инциденти, достойни за „Дарвиновите награди“. Ето защо NFN обозначава много тъп пациент, който обикновено не може дори да опише какво му има, или пък говори на турбо диалект.
DSCF1057
FLK – Funny Looking Kid – буквално „странно изглеждащо дете“, но педиатрите влагат смисъла  „дете с умствена изостаналост“ или просто „грозничко дете“.
GROLIES – Guardian Reader Of Low Intelligence in Ethnic Skirt – „Ниско интелигентен пациент, вярващ на „Гардиън“, облечен в килт“
DBI – Dirt Bag Index – „единица мярка за некъпане“, която според шеговитата формула се изчислява като се умножи броят на татуировките по броя на опадалите зъби. Полученото число означава преди колко дни за последно пациентът е вземал душ.
PFO – Patient Falling Over – „пиян пациент, който не може да се държи на краката си“.
CTD – Circling the Drain – „всеки момент ще замине в канализацията“, т.е. пациентът всеки момент може да се спомине.
GLM – Good Looking Mum – „яко мамче“.
GLL – Great Looking Legs – „супер готини крака“.
GPO – Good for Parts Only – „става само за резервни части“, т.е. изключително тъп пациент, от когото би имало полза.
TEETH – Tried Everything Else, Try Homeopathy – „опитахме всичко, да пробва с хомеопатия“.
UBI – Unexplained Beer Injury – „мистериозна бирена травма“ – синина или оток, получен по време на алкохолна безпаметност.
Departure lounge – е надпис, който сте виждали на летищата, за да обозначи чакалнята за отлитащи самолети, но в случая сленгът означава „старчески дом“.
Handbag positive – „дамска чанта – позитивна“ описва обикновено възрастни дами, които може да не са напълно адекватни, но дори в болничното легло стискат дамските си чанти.
179108893
Някои медицински специалности също са „закодирани“. Например ревматологията е станала ревматохолидей, поради това, че няма особен наплив от студенти.
The Freud Squad – психиатритри
Gassers – „обгазители“, т.е. анестезиолози
Slashers – „касапи“, т.е. хирурзи.
 
Да изброя всички жаргонни лекарски изрази е непосилна задача за мен, все пак аз съм извън съсловието, но не мога да пропусна едни от най-популярните, който отдавна е излязъл извън болниците и е използван в разговорната реч: The lights are on but nobody’s home – буквално „лампите светят, но няма никой вкъщи“. Има го и във вариант на абревиатура: TLABNH. На лекарски език означава “неадекватен пациент“, а също и „не особено умен пациент“, докато в разговорната реч е нещо като българското “отнесен от вихъра”, “гледа като теле в железница”, ти му обясняваш нещо, той не прави връзка с главния.

В преводаческата си практика съм се натъквала на странни абревиатури в епикризите и това съвсем не са били тайни послания.  Да се използват съкращения е идея, която дълбоко не одобрявам. Абревиатурите показват неучтивост и неуважение към читателите и са отличен начин да им изгубим времето.
„Преведено“ по друг начин – авторът на текста не си е направил труда да изпише изцяло две-три думи, които захвърля на отсрещните за разгадаване. 

Дани Хау, преводачески услуги
3 март 2017

 

 

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *