Кого англичаните вземат на бъзик заради Blimey?

Кого англичаните вземат на бъзик заради Blimey?

blimey

Danni’s Word Of The Day, July 12, 2016: blimey

Blimey [blaɪmɪ] е възклицание, което предполагам всеки, живеещ в UK е чувал, но малцина знаят как да напишат – този или другия му вариант: blimy.

Пействам това, което казва за blimey един от българо-английски речници:  blimey [blaimi] intt вулг. брей! дявол да ме/те/го вземе! 

Нямам идея какво толкова вулгарно има в израза, използван да обозначи изненада, въодушевление или притеснение, употребяван както от мъже, така и от жени, както от ниска, така и от висока средна класа, както от млади, така и от стари. Малко ми е трудно да си представя по-бритиш инглиш израз от този. Моята интерпретация е, че той е нещо като „Кой не скача е червен“… съответно: „Кой не употребява blimey, не е инглиш.“ Вероятно заради това натурализираните индийци, пакистанци и подобни националности възклицават: „Oh, bloody blimey”, за да покажат колко са бритиш/инглиш и за което истинските бритиш/инглиш много ги бъзикат, повтаряйки израза, имитирайки тяхната интонация и език на тялото:

Blyme„Oh, bloody blimey, god save the Queen!“ (следва специфичното индийско клатене на главата и ръката в китката). 

Синоними на blimey са възклицания като: „wow“ или „my goodness“. 

Произход на blimey

Първоначалният вариант е бил „cor blimey“, вероятно съкратена от „god blind me“, фраза много популярна във Викторианска Англия, т.е. „Господ да ме ослепи“ (ако това не е така), нещо като „Заклевам се“, „Да пукна на място, ако не е вярно каквото казвам“, „Да ослепея (че видях това)“. Оригиналният израз „cor blimey“ все още се използва, но в много ограничена употреба.

Статията написа Дани Хау, преводачески услуги

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *