Euphemism – евфемизъм

Euphemism – евфемизъм

euphimismSC

Danni’s Word Of The Day, March 31, 2016: euphemism

Euphemism [ˈjuːfəmɪzəm] – евфемизъм, или употреба на дума (фраза) като заместител на друга, която говорещият смята за обидна или расистка. 

Още в ранните етапи на зараждането на речта, когато хората са се страхували от големи животни и природни бедствия, установили, че дори само споменаването на думите, които ги назовавали  водело до проблеми. Ето защо в някои племена  били забранявани думи като „мечка“, „вълк“, „светкавица“, или имената на свирепи божества, за да не бъдат привлечени. Такива думи се наричат табу, но постепенно забранените за употреба думи се заменят с други, по-безобидни; с такива, за които всички се досещат какво  се има предвид, но всъщност не назовават самото страшно животно или явление.

Ако в миналото euphemisms са употребявани за природни стихии, за смъртта и за свирепите божества и демони, днес те заменят по-натуралистичните изрази, свързани с биологични нужди, секс, смърт, нечии умствени и физически качества, етническа и религиозна принадлежност. Евфемизмите са характерни за по-официалната реч, а не толкова за разговори между много близки приятели. Например замяната на „циганин“ с „ром“, „тоалетна“ с „едно място“, или ако вместо „простак“ кажем „Толкова му е акълът“. 

Спомняте ли си например как в поредицата „Хари Потър“ добрите магьосници, страхувайки се от злия Волдемор и потръпвайки от ужас го наричаха „Знаете-кой“.  

Допада ми определението за euphemisms на английския писател Куентин Крисп: „Euphemisms are unpleasant truths wearing diplomatic cologne“.

„Евфемизмите са неприятни истини, напарфюмирани с одеколона на дипломацията“. 

Заради маниера на британците да се изразяват така, че да не засегнат събеседника, съвременният английски гъмжи от euphemisms. 

Ето няколко примера за euphemisms на английски:

  • Kick the bucket – гушвам букета
  • B.O. (body odor) – воня на некъпано
  • You are becoming a little thin on top (bald). Лъснал си темето (оплешивял си).
  • He is always tired and emotional (drunk). Той винаги е уморен и разчувстван (пиян).
  • Executive assistant – secretary. Главен асистент – секретар.
  • Academy – school.  Академия – училище
  • Economical with the truth – lying. Спестяващ истината – лъжец
  • Dustman – rubbish collector.

Статията написа за вас Дани Хау
31 март 2016
Преводачески услуги

 

Други статии на Дани Хау относно лингвистични термини:
Panagram – всяка буква
Palindrome – игра на думи
Portmanteau – сливане на две думи
 

 

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *