Дръж мама, пардон, езика си зад зъбите! Keep mum

Дръж мама, пардон, езика си зад зъбите! Keep mum

Danni’s Word Of The Day, August 19, 2016: keep mum

Keep mum! От любопитство реших отново да попитам нашия приятел Google translate за превода на израза. Очаквам интересен превод.
Мда, и този път той не ме подведе! Ето как се изказа:
Keep mum означава „Дръжте мама!“
Моля ви, не запомняйте това значение!
Изразът няма нищо общо с майките, а всъщност произлиза от немската дума mummeln, която означава „мънкам“, „мърморя си под носа“.
Keep mum означава „Млъкни!“, „Затваряй си устата!“. Синоним е на Shut up! И keep silent! Това включва и случаите, когато не бива да се раздрънква информация или да се разгласява служебна или фирмена тайна. 

Произход на Keep mum
keep-calm-be-like-dad-keep-mumИзразът датира от 14в. в немски, но в английски започва да се употребява в началото на 19в., като през Втората световна война се използва в остроумни пропагандни постери с текстове като: „Stay Like Dad: Keep Mum“ и „Be Like Dad: Keep Mum.“ И в двата случая това е  много сполучлива игра на думи, защото хората са призовавани да останат или да бъдат като татковците си и да … „запазят майките“/ „да си държат езиците зад зъбите“.
В началото на 18в. обаче е имало друго обяснение за произхода. Mum се е свързвало с mumps („заушка“), болест, която прави говоренето особено трудно, поради болезнените отоци около говорния апарат.
 
И още: Mummy всъщност произлиза от думата mumiya , която е с персийски произход и е означавала „смола, използвана за приготвянето на мумии“. Ето още една следа, водеща към не особено приказливи субекти.

Статията написа Дани Хау, преводачески услуги

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *