Американски vs. британски английски – може ли да се стигне до недоразумения?
Думи на деня от Дани за 19 юни 2017: американски vs. британски английски
Имам наблюдението, че изучаващите английски като чужд език не правят особена разлика между американски и британски английски. Това се проявява не само при българи, но и при нации от различни страни по света, за които английският не е роден. Американизмите присъстват в официални текстове, в предупредителни надписи, на табели, в ресторантски менюта и в устната реч, често пъти без хората да осъзнават това.
За когото английският не е роден език, в общи линии схваща бързо и не се впечатлява особено, но британците и американците се затрудняват да се разберат помежду си, заради някои капани. И докато добрите стари бритс обикновено стоически си замълчават, за да изкоментират по-късно „Хм, янки, какво да ги правиш“, американците почти винаги задават уточняващи въпроси.
Причини за смесването на американизми с британски английски
Появата на тази смесица си обяснявам с няколко причини:
- Влияние на родния език. Например за хората, чиито роден език е испански е много по-лесно да използват американската дума cilantro за кориандър, вместо британската coriander, защото в техния език кориандър е силантро, а учещият чужд език обикновено върви по линията на най-малкото съпротивление и избирателно заучава по-близкото до своя език.
- Някои от американските думи са просто по-лесни за запомняне, напр. one-way ticket – еднопосочен билет (вместо single ticket), pants вместо trousers и т.н.
- Географско положение – прави ми впечатление, че латиноамериканските и южноамериканските нации, където основният туристически поток е от американци и канадци, са по-силно повлияни от американския английски.
- Холивудските продукции и MTV, които влияят вече върху няколко поколения хора от целия свят.
- Липсата на комуникация и жив контакт с американци и британци. Тънкостите на езика се усвояват по-трудно на книга. Докато не се потопим в реалното обкръжение и не се заобиколим с британци и/или американци, трудно ще се научим да различаваме нюансите.
Думи, които водят до объркване
Понякога една и съща дума означава различни неща в двата езика. Например: coach в американския английски означава треньор, докато в британския – автобус.
Ето още няколко подобни примера:
Дума | Значение в американския английски | Значение в британския английски |
trainers | треньори | маратонки |
chips | чипс – нарязани на много тънко хрупкави картофи или други зеленчуци | пържени картофи, нарязани на дебело (1-2см) |
pants | панталони; също и сленг за боклук, нищо не става от него. | долни гащи, обикновено мъжки |
biscuit | най-добре вижте снимката под таблицата | бисквита |
dummy | манекен на витрина | биберон |
first floor | първи етаж | втори етаж |
Едно и също понятие – различни думи
Ето и няколко примера, където за едно и също нещо се използват различни думи в американския и британския английски. Спирам се на американизми, за които ми е направило впечатление, че навсякъде по света се употребяват твърде често вместо британския им еквивалент.
Американски английски | Британски английски | Значение |
apartment | flat | апартамент |
blinker | indicator | мигач |
(rainy/ rubber/ gum) boots | wellingtons/ wellies | гумени ботуши |
broil | grill | пека на грил |
candies | sweets | бонбони |
cigarette | fag | цигара |
closet | wardrobe | гардероб |
crib | cot | детска кошара |
desk clerk | receptionist | рецепционист |
diaper | nappy | ние казваме памперс |
downtown | town centre | център |
drug store | chemist’s | аптека |
eggplant | aubergine | патладжан |
elevator | lift | асансьор |
fall | autumn | есен |
garbage | rubbish | боклук |
garbage can | bin | кош за боклук |
gas station | petrol station | бензиностанция |
first floor | ground floor | първи (приземен) етаж |
leash | lead | каишка за куче, повод |
line | queue | опашка (на която се чака) |
licence plate | number plate | регистрационен номер на превозно средство |
main street | high street | главна улица |
movie | film | филм |
one way ticket | single ticket | еднопосочен билет |
parking lot | car park | паркинг |
powdered sugar | icing sugar | пудра захар |
principal | headmasterheadmistress | директор(ка) на училище |
restroom | loo, toilet, lavatory etc. | тоалетна |
robe | dressing gown | халат, хавлия |
semester | term | семестър, учебен срок |
shopping cart | shopping trolley | количка за пазаруване |
sidewalk | pavement | тротоар |
sneakers | trainers | гуменки, маратонки |
subway | underground/tube | метро |
suspenders | braces | тиранти |
sweater | jumper | пуловер |
trolley | tram | трамвай |
truck | lorry | камион |
vacation | holiday | ваканция |
vacuum cleaner | hoover | прахосмукачка |
zip code | postal code | пощенски код |
zucchini | courgettes | тиквички |
Автор Дани Хау, преводачески услуги
19 юни 2017г.