Лесна поговорка-скоропоговорка, каква тавтология!

Danni’s Word of the Day, February 8, 2017: trouble
След като обявих, че ще е скоропоговорка и че ще е лесна, моля, убедете се сами, че е така. Имайте предвид, че това е същевременно и поговорка. Получи се тавтология, но какво пък – самата поговорка е изтъкана от тавтологии. Нека да опитаме да прочетем на глас: Don’t trouble trouble till trouble troubles you.
Не беше трудно, нали?
Не съм сигурна, че преводът е също толкова лесен, но нали за нас трудни неща няма, затова моля, опитайте да преведете изречението най-напред буквално. Не е толкова заплетено, колкото изглежда.
Подсказка: trouble [trΛbəl] – беда, неприятност, безпокоя, тревожа
Какъв буквален превод се получи?
Отговор: Не безпокой бедата, докато тя не те обезпокои.
Смисълът е не се тревожете излишно, особено когато нямате яснота по въпроса. Също както с „Брексит“ в момента. Казахме, че това е поговорка, затова е добре и на български да облечем изречението в идиоматични дрехи, а ние бихме си послужили с поговорката „Не дърпай дявола за опашката“ или „Не безпокой лъва, когато спи“. Нещо като тези зимбабвийски лъвове-тинейджъри на снимките – дали спят дълбоко или дремят, най-добре е да не ги закача човек.



Снимка: Дани Хау
Статията написа Дани Хау, преводачески услуги
8 февруари 2017