Дама Жана и Дама Жоана – произход на думата дамаджана
Дама Жана и Дама Жоана – произход на думата дамаджана
Думата дамаджана навлиза в английски заради една лингвистична бъркотия.
В английски език има много професии, в които се съдържа думата boy (момче). Някои от тях отдавна са отмрели, а за по-интересните може да прочетете в статията ми Защо да сме весели колкото момчето, доставящо пясък и могат ли да ни глобят, ако се изхрачим на улицата? Докато пишех за тези мъжки професии, се сетих за carboy – една коварна за превод дума. Такива думи могат лесно да ни объркат, затова винаги правете справка с речник, дори и при уж очевидни неща. Ето защо: Carboy може лесно да заблуди, че е комбинация от car+boy и да се мисли за превод като шофьор или каруцар. Значението обаче е съвсем друго. Carboy е дамаджана, голям химически съд, подобен на стъклена бутилка, в който се съхраняват киселини. Обемът на carboy е 5-16 галона, което се равнява на 20-60 литра. Carboy може да се използва и в съвременния дизайн като съд, в който да се засаждат растения.
Думата carboy навлиза в английски от персийските езици, където означава голяма кана и се произнася „карбаа“. Тази непонятна за английското ухо дума лесно била уподобена на по-познатите car и boy. Аналогично в западноевропейските езици е навлязла думата дамаджана. Това бил съд, внесен от далечния персийски град Дамджан. Французите възприемат съда и наименованието му, но то им звучи близко до тяхното „Дама Жана“ (dame Jeanne). После тази Дама Жана – съдът и името – преминава в английски, испански, португалски и дори български. На англичаните странната френска дума demijohn [demi’dƷo:n] им звучало като „превод“ от французки – „Лейди Джейн“; за испанците било като „Дама Хуана“ (damajuana), а за португалците „Дама Жоана“ (damajoana).
Колкото до град Дамджан, днес той се намира на територията на Иран, недалече от Каспийско море. Името му може да се преведе като „град на мъдреците“ и има население около 50 хиляди души.
Статията написа Дани Хау, Преводачески услуги
15 февруари 2018